Кандзявые эссе - Вурдов Александр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8.7.1. ВОРОН
Сложив вместе 枯 (КО_карэру_засыхать) и 枝 (СИ_эда_ветка), получим «сухую ветку»: 枯枝 (карээда)[256]. На сухой ветке[257] (枯枝に, карээда ни) ворон (烏, карасу)...
Вот только ворон[258] ли? Пожалуй, есть смысл этому крайне выразительному кандзи уделить чуть больше внимания.
![](https://cdn.rusbook.su/s20/3/2/9/5/9/4/img/img_42.png)
Чрезвычайно грациозный иероглиф! Запрокинутая голова, сверху клюв или пёрышко, раскрытые крылья, распущенное оперенье. Великолепная стилизация под птицу! Только не всякая это птица и даже не ворон, а обыкновенная ворона (ворона как вид, а не как «жена ворона»). При этом не та серая ворона (Corvus cornix), которая чувствует себя как дома во всех городах и весях России, а, можно сказать, своя японская, совсем-совсем чёрная (Corvus corone). Так что если автор перевода и не был прав, то совсем чуть-чуть.
Интересно было бы узнать, не сродни ли русскому «кар-кар» японское название вороны «карасу»? Кстати, слово «карасу» в нашем хайку встречается дважды, один раз явно: 烏 (карасу) - ворона, и другой раз исключительно в сокрытом от глаз читателя виде благодаря иероглифу 枯 (КО_карэру) - сохнуть. Всё дело в том, что этот иероглиф кроме глагола «карэру» образует ещё глагол «карасу» - засушивать, высушивать. «Карэру» - засыхать, «карасу» - засушивать. Элементарно и, самое главное, просто. Вот вам и ключ для запоминания сразу двух слов: «ворона» и «засушивать». И всё это благодаря одному хоть и маленькому, но знаменитому стихотворению.
8.7.2. ВОРОН СИДИТ
枯枝に烏の止まりたる... На сухой (в смысле, засохшей) ветке ворона... Дальше идёт частица «но». Здесь её можно воспринимать как аналог частицы именительного падежа «ГА»[259]. За ней следует глагол «томаритару» - поэтический аналог конструкции «томаттэ иру»[260]. То есть ворона сидит, но сидит не вообще, а сидит и продолжает сидеть как раз в тот момент, о котором идёт речь. Только не следуе в данном конкретном случае глагол «сидеть» воспринимать буквально. Для обозначения факта сидения в японском языке предусмотрено несколько соответствующих каждому конкретному случаю глаголов, например, 座る (сувару) - сидеть[261]. Наш же «томару» (止まる), если переводить его буквально, означает «останавливаться», «остановиться».
![](https://cdn.rusbook.su/s20/3/2/9/5/9/4/img/img_43.png)
Так уж получилось, но ни в одном из источников, имеющихся в распоряжении автора Кандзявых эссе, не удалось найти данное произведение в виде, в котором глагол «томару» был бы записан иероглифом. Случайность это, недосмотр или тонкий поэтический намек на двусмысленность?[262] На свой страх и риск остановимся на вполне конкретном (в смысловом отношении) кандзи 止 (СИ_томару) - останавливаться. Для нас важно то, что смысловая значимость этого иероглифа не противоречит всему нашему западно- и восточноевропейскому опыту.
止まる (томару) - останавливаться.
止める (томэру) - останавливать.
[止 - Останавливаться СИ_томару 4 (止 (77) останавливаться)]
Кандзи 止 чрезвычайно лёгок и для запоминания, и для графического воспроизведения. На дороге стоят двое: взрослый и ребёнок. Взрослый, пытаясь остановить транспортное средство, голосует рукой. При этом глагол 止まる (томару - «мы с Тамарой ходим парой»), действительно, обозначает физическую остановку объектов и имеет смысл «останавливаться» (прекращать движение): バスが止まった (басу га томатта)[263] - остановился автобус[264], バスを止める (басу о томэру) - остановить автобус.
Сегодня глагол 止まる (томару) применяется не только для выражения процесса остановки движения, но и в смысле «СИдеть», когда речь идёт о птицах и прочей летающей живности: 烏が止まっている (карасу га томаттэиру) - ворона остановилась и пребывает в остановившемся состоянии - (села и) сидит.
На первый взгляд в формулировке «остановить движение» значение «сидеть» не просматривается, но это лишь до тех пор, пока не примем к сведению недавние размышления о живых объектах как о «двигающихся предметах». И если ворона предмет способный к движению) сидит (видел ли кто-нибудь сидящую на попе или на коленях птицу?), то это значит, что она просто прекратила своё движение и остановилась. Вполне конкретно получается, а уж то, что она всё-таки сидит, так это всего лишь литературный прием переводчика, адаптирующего японский текст под восприятие русскоговорящего читателя.
枯枝に烏の止まりたるや... Замыкающее «я» - устаревший аналог глагола-связки «дэс» с сопутствующим ярко выраженным эмоциональным оттенком. В результате получаем:
枯枝に烏の止まりたるや秋の[265]夕暮
На сухой ветке ворона сидит! Осенние сумерки.
Мы только что испортили своей конкретикой великое произведение, поэтому доверимся чутью наделённых поэтическим даром счастливцев. Возможно, им удалось хоть на самую малость продвинуться к изначальной задумке, реализация которой стойла Мацуо Басё нескольких лет жизни!
На голой ветке Ворон сидит. Осенний вечер.[266] На голом суку Примостилась под вечер ворона - Кончается осень.[267] карээдани карасунотомаритаруя акиною:гурэ[268] 枯枝に 烏の止まりたるや 秋の夕暮8.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[陽 - Ян, освещенный YOU_you 12 (阝 (170) холм)]
[陰 - Инь, тень IN_kage 11 (阝 (170) холм)]
[今 - Сейчас, теперь KON_ima 4 (人 (9) человек)]
[月 - Месяц GATSU, GETSU_tsuki 4 (月 (74) месяц)]
[目 - Глаз(а) MOKU_me 5 (目 (109) глаз)]
[見 - Смотреть KEN_miru 7 (見 (147) видеть)]
[物 - Вещь, предмет BUTSU_mono 8 (牛 (93) корова)]
[牛 - Корова, бык GYUU_ushi 4 (牛 (93) корова)]
[枯 - Засыхать, вянуть KO_kareru 9 (木 (75) дерево)]
[枝 - Ветка SHI_eda 8 (木 (75) дерево)]
[支 - Подпирать SHI_sasaeru 4 (支 (65) ветка)]
[止 - Останавливаться SHI_tomaru 4 (止 (77) останавливать)]
[烏 - Ворона U_karasu 10 (灬 (86) огонь)]
[夕 - Вечер SEKI_yuube 3 (夕 (36) вечер)]
8.9. НОВЫЕ СЛОВА
太陽 - солнце (taiyou)
太古 - древность (taiko)
太平 - спокойствие, мир (taihei)
太洋 - океан (taiyou)
太平洋 - Тихий океан (taiheiyou)
陰 - тень, ИНЬ (kage)
陽 - ЯН (you)
今 - сейчас (ima)
今日 - сегодня (konnichi)
今日 - сегодня (kyou)
今日は - здравствуйте (konnitiwa)
月 - луна, месяц (tsuki)
今月 - этот месяц (kongetsu)
目 - глаза (me)
見る - смотреть (miru)
月見 - любование луной (tsukimi)