Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian (та же любопытная история произошла с ним в комнатах индийца) — a silent, little, hook-nosed fellow (молчаливого низкого человека с крючковатым носом; hook — крюк), who eyed us askance (который подозрительно поглядывал на нас; eye — глаз, око; to eye — смотреть, пристально разглядывать; наблюдать; askance — искоса; неодобрительно, с подозрением), and was obviously glad (и явно обрадовался) when Holmes’s architectural studies had come to an end (когда архитектурные исследования Холмса подошли к концу). I could not see that in either case Holmes had come upon the clue (я не заметил, чтобы в любом из этих случаев = во время этих посещений Холмс нашел улику; either — тот или другой; каждый, любой /из двух/; to come upon — напасть неожиданно, натолкнуться) for which he was searching (которую искал). Only at the third did our visit prove abortive (только третий наш визит оказался неудачным; abortive — преждевременный /о родах/; неудавшийся, сорванный; to abort — прерывать беременность; потерпеть неудачу; не удаваться). The outer door would not open to our knock (входная дверь не открылась на наш стук), and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it (и ничего более существенного, чем поток плохого языка = лишь поток брани раздался из-за нее; substantial — существенный).
“I don’t care who you are (мне плевать, кто вы). You can go to blazes (убирайтесь ко всем чертям; to go to blazes — разрушиться; погибнуть; разориться, прогореть; пойти ко всем чертям; blazes = hell — ад, преисподняя; blaze — яркий огонь, пламя)!” roared the angry voice (донесся сердитый голос; to roar — реветь, орать). “Tomorrow’s the exam (завтра экзамен), and I won’t be drawn by anyone (и никто меня не оторвет /от подготовки/; won’t = will not; to draw — тянуть, тащить; привлекать /внимание/; to draw-drew-drawn).”
“A rude fellow (грубиян),” said our guide, flushing with anger (воскликнул наш проводник, вспыхнув от гнева) as we withdrew down the stair (когда мы спускались по лестнице; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить). “Of course, he did not realize (конечно, он не знал; to realize — представлять себе; понимать, осознавать) that it was I who was knocking (что это я стучу), but none the less his conduct was very uncourteous (но тем не менее его поведение было очень невежливым; courteous — вежливый, обходительный, учтивый, любезный), and, indeed, under the circumstances rather suspicious (а при данных обстоятельствах и весьма подозрительным).”
askance [ǝˈskæns], prove [pru:v], substantial [sǝbˈstænʃ(ǝ)l], torrent [ˈtɔrǝnt]
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian — a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.
“I don’t care who you are. You can go to blazes!” roared the angry voice. “Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.”
“A rude fellow,” said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. “Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious.”
Holmes’s response was a curious one (реакция Холмса была необычной; response — ответ, отклик; реакция).
“Can you tell me his exact height (вы можете сказать его точный рост)?” he asked.
“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say (по правде говоря, мистер Холмс, не берусь сказать; to undertake — брать на себя /ответственность/, ручаться). He is taller than the Indian (он выше, чем индиец), not so tall as Gilchrist (/но/ не такой высокий, как Гилкрист). I suppose five foot six would be about it (полагаю, где-то около пяти футов и шести /дюймов/).”
“That is very important (это очень важно),” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night (а теперь, мистер Сомс, я пожелаю вам спокойной ночи).”
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay (наш проводник вскрикнул в удивлении и тревоге; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение).
“Good gracious, Mr. Holmes (Боже правый, мистер Холмс; gracious — милосердный; grace — благодать /в христианстве — помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня), you are surely not going to leave me in this abrupt fashion (вы ведь не собираетесь вот так взять и оставить меня: «оставить меня таким резким образом»; surely — конечно, непременно)! You don’t seem to realize the position (вы, кажется, не осознаете ситуацию). To-morrow is the examination (завтра экзамен). I must take some definite action to-night (я обязан принять определенные меры сегодня вечером; definite — ясный, определенный). I cannot allow the examination to be held (я не могу позволить, чтобы экзамен состоялся) if one of the papers has been tampered with (если одна из бумаг = часть материала кому-то известна; to tamper with — вмешиваться в; совать нос). The situation must be faced (нужно найти выход из этого положения; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности/).”
height [haɪt], dismay [dɪsˈmeɪ], abrupt [ǝˈbrʌpt], definite [ˈdefɪnɪt]
Holmes’s response was a curious one.
“Can you tell me his exact height?” he asked.
“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it.”
“That is very important,” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night.”
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.
“Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don’t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced.”
“You must leave it as it is (вы должны оставить ее, как есть). I shall drop round early to-morrow morning (я загляну /к вам/ завтра рано утром) and chat the matter over (и мы обсудим дело; to chat — непринужденно болтать, беседовать). It is possible that I may be in a position then (возможно, в это время я смогу; to be in a position to do something — быть в состоянии, иметь возможность что-либо сделать) to indicate some course of action (предложить какой-нибудь план действий; to indicate — показывать, указывать). Meanwhile, you change nothing — nothing at all (а пока ничего не предпринимайте: «не меняйте», вообще ничего; meanwhile — тем временем, между тем, пока).”
“Very good, Mr. Holmes (хорошо, мистер Холмс).”
“You can be perfectly easy in your mind (можете быть совершенно спокойны; to be easy in one's mind — чувствовать себя спокойно; to make somebody's mind easy — успокаивать кого-либо, рассеивать чьи-либо опасения). We shall certainly find some way out of your difficulties (мы непременно найдем выход /из ваших трудностей/; to find a way out of a difficulty — выходить из затруднения). I will take the black clay with me (я возьму с собой /комок/ черной глины), also the pencil cuttings (а также карандашные стружки). Good-bye (до свидания).”
When we were out in the darkness of the quadrangle (когда мы вышли в темноту двора), we again looked up at the windows (то снова взглянули вверх на окна). The Indian still paced his room (индиец по-прежнему шагал по комнате). The others were invisible (других не было видно; invisible — невидимый, незримый; незаметный).
course [kɔ:s], pencil [ˈpens(ǝ)l], darkness [ˈdɑ:knɪs], invisible [ɪnˈvɪzǝb(ǝ)l]
“You must leave it as it is. I shall drop round early to‑morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing — nothing at all.”
“Very good, Mr. Holmes.”
“You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye.”
When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible.
“Well, Watson, what do you think of it (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)?” Holmes asked, as we came out into the main street (спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу). “Quite a little parlour game (совсем как небольшая комнатная игра; parlour game — комнатная игра /викторина, шарады, фанты/; parlour — гостиная) — sort of three-card trick, is it not (вроде фокуса с тремя картами, правда)? There are your three men (вот вам трое). It must be one of them (должен быть один из них = это кто-то один из них). You take your choice (выбирайте: «делайте ваш выбор»). Which is yours (который)?”
“The foul-mouthed fellow at the top (сквернослов с последнего этажа; foul — грязный; непристойный; foul language — сквернословие, брань). He is the one with the worst record (у него самая дурная репутация; record — запись, регистрация; характеристика, биография). And yet that Indian was a sly fellow also (однако тот индиец тоже хитрый; sly — хитрый; коварный, ловкий, пронырливый). Why should he be pacing his room all the time (зачем это он расхаживает по комнате все время)?”
“There is nothing in that (в этом ничего /подозрительного/ нет). Many men do it when they are trying to learn anything by heart (многие так делают, когда пытаются выучить что-нибудь наизусть).”
“He looked at us in a queer way (он как-то странно/подозрительно смотрел на нас; queer — странный, необычный, чудной; подозрительный).”