Весь Эдгар Берроуз в одном томе - Эдгар Райс Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она опоздала на одну секунду! Он погиб, но во всяком случае она сможет отомстить за него. Едва меч самурая коснулся Билли, как острие короткого меча Оды Иоримото вонзилось в темную грудь дикаря. Громко вскрикнув, он упал рядом с телом своей жертвы.
Барбара Хардинг бросилась к Байрну. Жизнь по-видимому покинула его. С криком ужаса приложила она ухо у губам Байрна. Дыхания не было слышно.
— Вернись! Вернись! — сквозь рыдания повторяла она. Господи! Зачем я смеялась? Билли, Билли, я люблю тебя!
И дочь миллиардера Антона Хардинга, обняв голову хулигана с Большой авеню, осыпала поцелуями бледное окровавленное лицо. В эту минуту Билли Байрн внезапно открыл глаза.
Она была поймана на месте! Спасения не было… Барбара страшно покраснела, а Билли Байрн обвил ее шею руками, привлек к себе и поцеловал.
На этот раз она не положила своих рук к нему на плечо и не оттолкнула его. — Я люблю тебя, Билли, — сказала она просто.
— Вспомни, кто я и какой я, — напомнил он ей сурово. Она повторила:
— Я люблю тебя, Билли, таким, какой ты есть.
— Навсегда?
— Пока смерть не разъединит нас.
В этот момент Норис и Фостер, справившись со своим противником, побежали к ним.
— Он тяжело ранен, сударыня? — издали закричал капитан.
— Не знаю, капитан Норис, — ответила Барбара. — Я как раз пыталась помочь ему встать, — прибавила она, стараясь объяснить ему странное положение своих рук вокруг шеи Билли. Услышав свое имя, Норис вздрогнул от удивления.
— Кто вы? — вскричал он. — Каким образом вы меня знаете?
И когда девушка повернулась к нему лицом, он отступил назад и воскликнул:
— Господи! Да это мисс Хардинг. Вот счастье! Мисс Хардинг, вы живы?
— Но скажите на милость, откуда вы взялись? — спросила девушка.
— Это длинная история, мисс, — ответил капитан, — и конец ее очень тяжелый для вас, но вы должны по стараться молодцом перенести удар.
— Неужели вы хотите сказать, что отец мой умер? — спросила она, вся похолодев, и в глазах ее отразился ужас.
— Мы надеемся, что нет, — печально ответил Норис — Он был захвачен в плен островитянами, но я надеюсь, что они всё-таки не убили его. Он и мистер Мэллори были захвачены три дня тому назад.
— Мэллори? — взревел Билли Байрн, который, ка залось, сразу оправился от полученного им удара. — Мэллори жив?
— Он был жив вчера, сэр, — ответил Норис. — Так по крайней мере уверяли нас эти желтые черти, от которых вы нас так мужественно спасли.
— Слава богу! — прошептал Билли Байрн.
— Почему же вы думали, что он умер? — спросил капитан, пристально вглядываясь в Байрна и стараясь припомнить, где он видел это лицо.
Другой человек постарался бы увильнуть от прямого ответа, но новый Билли Байрн не был трусом ни в каком отношении — ни в физическом, ни в моральном — и просто ответил:
— Потому что я думал, что я убил его в тот день, когда мы напали на «Лотос».
Капитан Норис взглянул на говорящего с нескрываемым ужасом.
— Вы! — вскричал он. — Вы принадлежите к тем проклятым разбойникам! Вы тот человек, который почти убил бедного мистера Мэллори?
— Не судите его опрометчиво, капитан Норис, — сказала девушка. — Если бы не он, меня давно постигла бы смерть, или участь хуже смерти. Когда-нибудь я расскажу вам о его геройстве. И не забудьте, капитан, что он только что спас вас и мистера Фостера от плена и, возможно, от смерти.
— Правильно, — воскликнул капитан, — и я хочу поблагодарить его. Но я не понимаю, как же это с Меллори…
— Это теперь не важно, — перебил Билли Байрн. — Главное, что он жив и мои руки не замараны его кровью. Рассказывайте вашу историю.
— Хорошо. Так вот, после того, как пираты покинули нас, — начал свой рассказ капитан, — мы установили радио — аппарат, который они у нас не нашли, а в скором времени были замечены военным кораблем «Аляска». Его командир дал нам часть своего экипажа, чтобы при вести яхту в исправность, снабдил углем и провизией и стал на якорь около нас, пока мы чинились. Это заняло не так много времени, как мы сперва думали. Затем мы отправились в сопровождении военного крейсера на поиски «Клоринды», так капитан Симе назвал свое судно, — и напали на ее след благодаря одной китайской джонке; мы были тогда к северу от Люсона Китайцы сказали, что они слышали от туземцев маленького острова вблизи Формозы, что там во время последнего тайфуна потерпела крушение какая-то бригантина. Описание корабля заставило нас подумать, что это была «Клоринда» или, вернее, «Полумесяц». Мы направились к острову и после долгих поисков нашли матросов, переживших крушение. Каждый из них старался взвалить вину на другого, но наконец мы добились от них, что какой-то человек, по имени Терье, и матрос Байрн увели вас вглубь страны и что они долго считали вас погибшей. Несколько дней тому назад от одного захваченного ими в плен туземца они узнали, что вы бежали и скрылись где-то в глубине острова.
— Знаете ли вы что-нибудь о мистере Дивайне? — спросила через силу девушка. — Он когда-то был… моим большим другом.
— Дивайн? — переспросил капитан. — А, это, верно, тот, который застрелился.
— Застрелился? — воскликнула взволнованная Бар бара.
— По крайней мере так рассказывают матросы «Полумесяца», — пояснил капитан. — Но они дают такие сбивчивые показания, что командир военного корабля решил предать военно-морскому суду чернокожего повара Бланко.
— Мы решили отправиться на ваши поиски, — продолжал капитан. —