Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson: il me fallut quelques minutes pour la comprendre: «Quelque hétérogénéité qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause, et bien qu'il y ait loin d'une règle de conduite à une affirmation sur le fond des choses, c'est toujours dans un contact avec le principe générateur de l'espèce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanité.»
Je me répétai cette phrase (я повторяла себе эту фразу, se répéter — повторятьсебе, твердить), doucement d'abord pour ne pas m'énerver, puis à voix haute (тихо сначала, чтобы не раздражаться, потом громко, s'énerver — раздражаться, нервничать; à voix haute — вслух, громко: «высокимголосом»). Je me pris la tête dans les mains et la regardai avec attention (я обхватила голову руками и смотрела на нее /фразу/ внимательно, se prendre — браться). Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante (наконец, я ее поняла и почувствовала себя такой же холодной, такой же беспомощной, froid — холодный; равнодушный, сдержанный, хладнокровный; impuissant — бессильный, беспомощный) qu'en la lisant pour la première fois (как когда читала ее в первый раз). Je ne pouvais pas continuer (я не могла продолжать); je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance (я смотрела на последующие строчки по-прежнему с прилежанием и благосклонностью, toujours — по-прежнему, всееще; application f — прилежание, старание; bienveillance f — благосклонность, доброжелательство) et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent (и вдруг что-то поднялось во мне, как ветер, soudain — внезапно, вдруг), me jeta sur mon lit (и бросило на мою кровать, jeter — бросать, кидать).
Je me répétai cette phrase, doucement d'abord pour ne pas m'énerver, puis à voix haute. Je me pris la tête dans les mains et la regardai avec attention. Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante qu'en la lisant pour la première fois. Je ne pouvais pas continuer; je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent, me jeta sur mon lit.
Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée (я думала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке), au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers (о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев), et je pensai à Anne (и я думала об Анн). J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant (я думала об этом так, что села на кровати, сердце бьющееся = с бьющимся сердцем, d'une telle manière que — так, что), en me disant que c'était stupide et monstrueux (говоря себе, что это было глупо и чудовищно, stupide — глупый, нелепый, дурацкий; monstrueux — чудовищный, уродливый, отвратительный), que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse (что я была лишь избалованным и ленивым ребенком, gâté — избалованный, испорченный; paresseux — ленивый; paresse f — лень) et que je n'avais pas le droit de penser ainsi (и что у меня не было права думать так,avoir le droit de — иметьправо/что-либоделать/). Et je continuai, malgré moi, à réfléchir (но я продолжала, против воли, размышлять, malgré soi — противволи, неохотно, нечаянно: «несмотрянасебя»): à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse (думать, что она была вредной и опасной, nuisible — вредный; nuire — вредить; danger m — опасность), et qu'il fallait l'écarter de notre chemin (и что было необходимо устранить ее с нашего пути, écarter — отстранять, удалять). Je me souvenais de ce déjeuner (я вспоминала завтрак, se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать) que je venais de passer, les dents serrées (который я только что провела, зубы сжаты = который только что прошел, я не расжимала губ).
Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée, au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers, et je pensai à Anne. J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant, en me disant que c'était stupide et monstrueux, que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgré moi, à réfléchir: à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l'écarter de notre chemin. Je me souvenais de ce déjeuner que je venais de passer, les dents serrées.
Ulcérée, défaite par la rancune (уязвленная, пораженная злобой, ulcéré — уязвленный; ulcère m — язва; défait — расстроенный, разгромленный, пораженный; rancune f — злоба, злопамятность), un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver (чувство /злобы/, за которое я себя ненавидела, высмеивала себя ощущать = что его ощущала, ridiculiser — высмеивать, подниматьнасмех; ridicule — смешной, нелепый; éprouver — испытывать, ощущать)... oui, c'est bien cela ce que je reprochais à Anne (да, хорошо, именно за это я упрекала Анн, reprocher qch à qn — упрекать, корить, укорять, попрекатького-либочем-либо); elle... m'empêchait de m'aimer moi-même (она... мешала мне любить саму себя, empêcher — мешать, препятствовать, недопускать). Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance (я, так по своей природе созданная для счастья, ласки, беспечности, naturellement — натурально, естественно, по своей природе; fait — сделанный, законченный; amabilité f — приветливость, любезность, ласковость; insouciance f — беззаботность, беспечность), j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience (я входила через нее в мир упреков, нечистой совести, reproche m — упрек, укор, порицание; mauvaise conscience — нечистая совесть, недобросовестность), où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même (где, слишком неопытная в самоанализе, я потерялась сама, inexpert — неопытный, неумелый; introspection f — самонаблюдение, самоанализ).
Ulcérée, défaite par la rancune, un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver... oui, c'est bien cela ce que je reprochais à Anne; elle... m'empêchait de m'aimer moi-même. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même.
Et que m'apportait-elle (а что она мне дала, apporter— приносить)? Je mesurai sa force (я оценивала ее силу, mesurer— мерить, определять, оценить): elle avait voulu mon père, elle l'avait (она захотела моего отца, она его имела = она получила его), elle allait peu à peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen (она собиралась постепенно сделать из нас мужа и дочь Анн Ларсен, peuà peu— понемногу, мало-помалу, постепенно). C'est-à-dire des êtres policés, bien élevés et heureux (то есть, приобщенных к культуре, хорошо воспитанных и счастливых людей, c'est-à-dire— то есть; êtrem— существо; policer— приобщать к культуре, цивилизации; élevé — воспитанный). Car elle nous rendrait heureux (так как она сделала бы нас счастливыми, rendre/+ прилагательное/ — делать, сделать /каким-либо/, придать какое-либо качество); je sentais bien avec quelle facilité nous, instables (я хорошо понимала, с какой легкостью мы, непостоянные, facilité f— легкость, покладистость; instable— неуравновешенный, непостоянный), nous céderions à cet attrait des cadres, de l'irresponsabilité (мы поддадимся этой привлекательности рамок, безответственности = мы поддадимся соблазну ограничений, отсутствия ответственности, céder— уступать, подчиняться, поддаваться; attraitf— привлекательность, тяга). Elle était beaucoup trop efficace (она была слишком энергичная, efficace— энергичный, деятельный, эффективный).
Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon père, elle l'avait, elle allait peu à peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-à-dire des êtres policés, bien élevés et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilité nous, instables, nous céderions à cet attrait des cadres, de l'irresponsabilité. Elle était beaucoup trop efficace.
Déjà mon père se séparait de moi (уже мой отец отделился от меня, se séparer — отделиться, оторваться, расстаться); ce visage gêné, détourné qu'il avait eu à table m'obsédait, me torturait (это смущенное, отвернувшееся лицо, которое было у него за столом, преследовало меня, мучило меня, détourner — отклонять, отводить; obséder — преследовать, надоедать; torturer — пытать, мучить). Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicités (я вспоминала с желанием плакать все наши прежние сообщничества, ancien — бывший, прежний; complicité f — сообщничество, соучастие), de nos rires quand nous rentrions à l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris (наш смех, когда мы возвращались на рассвете на машине по светлеющим улицам Парижа, blanc — белый). Tout cela était fini (все это было кончено). A mon tour, j'allais être influencée, remaniée, orientée par Anne (в свою очередь, я собиралась оказаться под влиянием, быть переделанной, ориентированной Анн, influencer — влиять, воздействовать; remanier — переделывать, перестраивать; orienté — ориентированный, направленный). Je n'en souffrirais même pas (я бы не страдала даже от этого, souffrir — страдать, мучиться, терпеть): elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur (она действовала бы умом, иронией, мягкостью, agir — действовать, поступать), je n'étais pas capable de lui résister (я не была способна ей противостоять, capable — способный; résister — сопротивляться, противиться, противостоять); dans six mois, je n'en aurais même plus envie (через шесть месяцев я бы даже больше этого не захотела бы = я бы не захотела бы даже сопротивляться).
Déjà mon père se séparait de moi; ce visage gêné, détourné qu'il avait eu à table m'obsédait, me torturait. Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicités, de nos rires quand nous rentrions à l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris. Tout cela était fini. A mon tour, j'allais être influencée, remaniée, orientée par Anne. Je n'en souffrirais même pas: elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur, je n'étais pas-capable de lui résister; dans six mois, je n'en aurais même plus envie.
Il fallait absolument se secouer (следовало обязательно встряхнуться, absolument — непременно, обязательно, абсолютно; se secouer — встряхнуться, расшевелиться), retrouver mon père et notre vie d'antan (снова найти моего отца и нашу былую жизнь, d'antan — прошедший, былой, былыхвремен). De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux années joyeuses et incohérentes (какими очарованиями не наряжались для меня = какими соблазнительными показались мне вдруг два веселых и противоречивых года, charme m — очарование, обаяние, прелесть; se parer — наряжаться, украшаться; subitement — внезапно, неожиданно, вдруг; incohérent — бессвязанный, противоречивый) que je venais d'achever (которые я только что завершила = которые только что закончились, achever — кончать, завершать), ces deux années que j'avais si vite reniées l'autre jour (эти два года, которые я так быстро отвергла однажды, renier — отвергать, отрицать, отказываться; l'autre jour — однажды, когда-то)... La liberté de penser, et de mal penser et de penser peu (свобода думать, и скверно думать, и думать мало, liberté f — свобода, воля, смелость; mal — плохо, скверно), la liberté de choisir moi-même ma vie, de me choisir moi-même (свобода выбрать самой мою жизнь = право самой выбирать свою жизнь, выбирать себя саму). Je ne peux dire «d'être moi-même» (я не могу сказать «быть самой собой») puisque je n'étais rien qu'une pâte modelable (потому что я была только лишь пластичной массой, pâte f — тесто, паста, масса; pâte à modeler — пластилин: «паста, чтобылепить»), mais celle de refuser les moules (но массой, чтобы сопротивляться формам, moule m — литейнаяформа).