Владимир Набоков: pro et contra T2 - А. Долинин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Rorty R. Contingency, Irony, and Solidarity. P. 146–152.
19
Nabokov V. Lecture on Literature. New York, 1980. P. 64.
20
Housman A. The Name and Nature of Poetry. Cambridge, 1940. P. 12, 47.
21
Bergson H. Matière et mémoire: Essai sur la relation du corps à l'esprit. Genève, 1964. P. 51.
22
Ильф И. А., Петров Е. П. Двенадцать стульев // Ильф И. А., Петров Е. П. Двенадцать стульев; Золотой теленок. М., 1982. С. 283.
23
Набоков В. «Превращение» // Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. С. 325.
*
Автор хотел бы тепло поблагодарить Евгения Белодубровского, который снабдил его машинописной копией первого набоковского перевода «La Nuit de décembre», послужил первоначальным вдохновителем и предоставил множество материалов для этой работы.
1
Musset A. La Nuit de décembre // La Revue des deux mondes. 4.1 Décember 1835. 4. P. 562–568. То же: Musset A. de. Poésies complètes / Ed. Maurice Allem. Paris, 1957.
Где ты будешь, там буду я рядом,до последнего дня — когда сядуя на камень могилы твоей.
Здесь и далее набоковские переводы «Декабрьской ночи» приводятся по изданию: Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб., 1999. Т. 2. С. 609–615. Переводы других стихотворений, за исключением особо отмеченных случаев, приводятся по изданию: Набоков В. Стихотворения и поэмы. М., 1991. К сожалению, не все упомянутые автором набоковские переводы удалось найти. В таких случаях ссылка делается только на других переводчиков. — Примеч. перев.
2
Наивность, простодушие, бесхитростность (франц.).
3
Декабрьская ночь. Из Мюссе // Руль. 7 октября 1928. С. 2–3. В библиографии см. под «С 269»: Juliar M. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New York, 1986 (далее — Nabokov: A Descriptive Bibliography). В России впервые опубликовано: Литературное наследие: два перевода Владимира Набокова // Иностранная литература. 1987. № 5. С. 162–169. В эту публикацию вошел также набоковский перевод «Le Bateau ivre» Рембо (впервые опубликовано: Пьяный корабль. Из Рембо // Руль. 1928. 16 декабря. С. 2) и краткое послесловие С. Аверинцева. Эти переводы вместе с другими опубликованы в сборнике произведений Набокова «Круг» (под ред. Н. И. Толстой). Л., 1990 (далее — Набоков. Круг). С. 203–211.
4
Юная мысль. 1916. № 7. С. 1–45 (2–9). Этот номер, отпечатанный мимеографическим способом, вышел под редакцией В. Набокова, Ю. Калистратова, Л. Рубиновича и С. Кянджунцева. Журнал выпускали старшие ученики училища, первый номер вышел в 1914 году. Всего вышло в свет только восемь номеров. Набоков опубликовал два стихотворения: «Осень» и «Цветные стекла» в номерах 6 и 8 соответственно. Оба эти стихотворения были вновь опубликованы с незначительными поправками («Осень» с новым заголовком — «Осенняя песня») в книге «Стихи» (Петроград, 1916). Белодубровский опубликовал этот более ранний вариант «Декабрьской ночи» вместе с «Осенью» и с комментарием в газете «Невское время» (1991. 17 августа. С. 5).
5
См.: Boyd B. Vladimir Nabokov: The American Years. New York, 1991; London, 1992 (далее — Boyd В. Nabokov: The American Years). P. 571.
6
Рыдающий и расхристанный лиризм (франц.).
7
Nabokov V. Mademoiselle О // Mesures. 2. 1936. 15 April. (далее — Mademoiselle О, 1936). P. 166. (Перевод: «Разбитая ваза Сюлли Прюдома — ваза, погубившая ту вербену… — и „Ночи“ Альфреда де Мюссе с их рыдающим и расхристанным лиризмом: вот, в сущности, типичные примеры того, что почитал означенный тип русского чтеца в поэзии французской. В противоположность этому, в той среде, где я вырос, литературные пристрастия были другого порядка, и не Коппе и Ламартин, но Верлен и Малларме были моими опекунами в юности». — франц.)
8
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. London, 1967 (далее — Speak, Memory). P. 177; см. также: Boyd В. Vladimir Nabokov: The Russian Years. New York; London, 1990 (далее — Boyd В. Nabokov: The Russian Years). P. 76.
9
Field A. Nabokov: His Life in Art. Harmondsworth, 1978. P. 117.
10
Сконечная О. Набоков в Тенишевском училище // Наше наследие. 1991. № 1. С. 109–112 (111): «Из новых языков учили немецкому и французскому, причем программа также предусматривала изучение зарубежной классики в большом объеме; от „Песни о Нибелунгах“ и „Песни о Роланде“ до Гете и Мюссе».
11
См.: Musset A. de. Poésies complètes. Note 1. P. 730.
12
Te плевелы, что рву, придя на твой порог,то лень души твоей, а горем правит Бог.<…>Чье горе велико, тот истинно велик.Но если ты познал страдание, не думай,что должен ты, поэт, немотствовать угрюмо.
Пер. В. Набокова.13
О Муза, многого не требуй,о жадный призрак, полно звать!Когда клубятся вихри к небу,кто станет на песке писать!
Пер. В. Набокова.14
Люблю — и буду петь о радостях и лени,Как я безумствую, подолгу не скорбя…
«Августовская ночь», пер. С. В. Шервинского. Мюссе А. Избр. произв.: В 2 т. М., 1957. Т. 1. С. 243.15
Уже ты не поэт в холодном этом мире,<…>Коль сердце предано непостоянным снам.Когда же любим мы, стихи приходят сами, —Сокровища души становятся слезами…
«Августовская ночь», пер. С. В. Шервинского. Там же. С. 241.16
Люби — и оживешь! И расцвести готово.Уже страдало ты — страдай еще и снова!Уже любило ты — люби же вновь и вновь!
«Августовская ночь», пер. С. В. Шервинского. Там же. С. 243.17
«Как брат» (франц.).
18
…Или в зеркале этом неясноЯ свой собственный вижу портрет?
…Иль это сон, иль в глубине зеркальнойя отражением возник?
Пер. В. Набокова.19
Мой друг, одиночество — я.
Пер. В. Набокова.20
Уже «La Nuit de décembre» содержит возможную аллюзию на Байрона, заключенную в словах «le boiteux Ennui» («хромая скука», «хромая хандра») в строчках, описывающих бесцельные блуждания Поэта: «Partout où boiteaux Ennui, / Traînant ma fatigue après lui» (этому соответствуют строчки Набокова: «Везде, куда скука хромая, / Усталость с собою таская, / Водила за новой звездой» и «повсюду, где хандра хромая, / на посмеянье выставляя, / меня тащила за собой»).
21
Твой гроб опустят в прах, и прах в гробу лежит,И память о тебе умы не бередит.Лишь если ты любил — то чувство не умрет,И помни, что душа бессмертье обретет.
22
Был час, и я любил, и жизнь была легка,Я был любим — вот здесь, такою же порою.И это счастье я в душе бессмертной скроюИ унесу в века!
«Воспоминание», пер. В. С. Давиденковой. Мюссе А. Избр. произв.: В 2 т. Т. 1. С. 267.23
Связь с Пушкиным заслуживает более пространного обсуждения, чем позволяет объем этой работы. В Пушкине, который и географически, и духовно ближе ему, чем Мюссе, Набоков нашел пример художника, пользовавшегося образами других поэтов, как, например, в стихотворении об изгнании, обращенном к Овидию («К Овидию», 1821). В 1925 году Набоков опубликовал стихотворение «Изгнанье», в котором поэт размышляет о том, как бы Пушкин повел себя, если бы оказался «простым изгнанником»: «Что, если б Пушкин был меж нами — / простой изгнанник, как и мы?» (Руль. 1925. 14 июня. С. 6).
24
См.: Boyd В. Nabokov: The Russian Years. P. 111.
25
Speak, Memory. P. 244–245; Набоков В. Память, говори // Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1999. Т. 5 (далее — Память, говори). С. 526; Набоков В. Другие берега. Л., 1991 (далее — Другие берега). С. 169.