«Фрам» в Полярном море - Фритьоф Нансен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150
Бове Джакомо – лейтенант итальянского флота, участник русско-шведской экспедиции А. Э. Норденшельда 1878–1879 гг. на пароходе «Вега». Заведовал в экспедиции гидрографическими работами.
151
Названа бухтой Колина Арчера.
152
Сало – одна из первичных форм образования морского льда; тонкий налет на поверхности моря из ледяных кристаллов – игл и пластинок, которые образуются при штилевой погоде и морозе в несколько градусов ниже нуля. Серовато-стальной или свинцовый оттенок придает сходство с застывающим салом.
153
Кап Смёрлаус.
154
Следует заметить, что это наблюдение не совсем точно, так как горизонт был ограничен землей.
155
Полуостров Оскара – далеко выдающийся в море выступ материкового берега на западной стороне Таймырского полуострова. С моря представляется невысоким, плоским и не имеющим заметных возвышенностей. Оканчивается крутым и приметным мысом Медвежий яр.
156
Гора Эйвина Аструпа. Гора Эйвина Аструпа названа так Нансеном в честь норвежского путешественника, прославившегося на 21-м году жизни благодаря участию в замечательном переходе по северной части Гренландии вдвоем с американцем Пири, в 1892 г. Во время этого перехода было установлено если не с полной несомненностью, то, по крайней мере, со значительной долей вероятности, что Гренландия – остров. Аструп стал жертвой несчастного случая в окрестностях Осло в 1897 г. После него осталась книга «Ib land nordpolens naboer» («У соседей северного полюса»), которая рассказывает о двухлетней жизни Аструпа среди эскимосов Северной Гренландии. Возвышенность Аструпа отмечается в лоциях как одна из приметных на северо-западном берегу Таймырского полуострова. С моря она имеет платообразную форму. Находится в расстоянии около 50 миль от берега и поднимается на высоту 250 м. Другая возвышенность, значительно большая по площади, той же примерно высоты, находящаяся несколько южнее первой, получила наименование возвышенности Отто Свердрупа..
157
Острова Акселя Хейберга.
158
Острова Фирнлэя.
159
Острова Локвуда.
160
Там мечта становилась действительностью, здесь действительность становится мечтою. – Ред.
161
Южный берег Земли Савинкова представлялся Толлю приблизительно под 77°30' северной широты и 142°20' восточной долготы.
162
Желе местного производства. – Ред.
163
Амфиподы – отряд из группы ракообразных Arthrostaca. К ним относятся мелкие рачки с тонкой, кожеобразной скорлупой, плавающие боком и скачками. Большинство видов живет в море. Служат пищей для многих рыб.
164
«И земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной» – второй стих из первой книги Библии (Ветхий завет).
165
Эта сеть представляет собой шелковый мешок. Он сбрасывается с лодки или судна, когда нужно выловить с разных глубин обитающие там растительные и животные организмы. Во время нашего путешествия мы постоянно пользовались этой сетью, погружая ее на различные глубины под лед; зачастую она приносила нам богатую добычу.
166
Эту фосфоресценцию вызывают преимущественно маленькие светящиеся рачки (Copepoda).
167
Сизигийные приливы – наивысшие приливы, когда Луна находится в положении сизигии, т. е. когда долгота ее или равна долготе Солнца, или же отличается от последней на 180°. В первом случае наблюдается так называемое новолуние, во втором – полнолуние.
168
Маркхем сообщает, что к северу от Земли Гриннеля ему встречались торосы высотой в 13 метров. Я не вполне убежден, что это были не айсберги. Однако возможно, что торосы такой высоты могут создаваться, когда плавучие морские льды наталкиваются на сушу или в других подобных случаях. Но, судя по нашему опыту, в открытом море такие торосы не встречаются.
169
На средства О. Диксона было приобретено электрооборудование для «Фрама». – Ред.
170
Так в подлиннике. Видимо, описка, т. к. Денеб – α созвездия Лебедя – расположена примерно в 75° от созвездия Треугольника. – Ред.
171
Электрический прибор Торно – прибор для определения солености морской воды по величине ее электропроводности (электрический галинограф).
172
Позднее нам приходилось пробивать лед мощностью до 10 метров, не достигая его нижней поверхности.
173
Когда на следующую зиму мы топили печи, ни в кают-компании, ни в каютах не было никаких признаков сырости. Скорее можно было пожаловаться на излишнюю сухость воздуха, так как панели на стенах и потолке высохли и съежились.
174
Юм Давид (1711–1776) – английский философ, историк и экономист.
175
«Счастлив тот, чьи условия жизни соответствуют его характеру; но еще более достоин уважения тот, кто умеет приспособить свой характер к условиям».
176
Так на «Фраме» называли Педера Хенриксена.
177
Амунсен ненавидел карты больше всего на свете и называл их «дьявольским изобретением».
178
Так называли метеоролога Иохансена, по фамилии известного ученого метеоролога Мона.
179
Впоследствии оказалось, что подпись поддельная, и это послужило основанием для расследования столь длительного и запутанного, что место не позволяет воспроизвести его здесь.
180
Во времена экспедиции на «Фраме» принято было подразделять облака на четыре основные группы: 1) cirrus – перистые, достигающие высоты 7,5—10 км, 2) cumulus – кучевые, легкие облака белого цвета, напоминающие внешним видом стадо барашков, высотой до 1,5 км, 3) nimbus – дождевые облака высотой в среднем 1–1,1 км, 4) stratus – облака при сплошной облачности высотой менее 1 км. Вместе с тем выделялись переходные формы, как, например, в данном случае cirro-cumulus.
181
Так мы называли четырехместную каюту по правому борту.
182
Экспедиция 1853–1855 годов.
183
Xальма – род шашечной игры.
184
Мольтке Мо – профессор норвежского языка в Христиании.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});