Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Пояснение доктора Шпурцманна.
13
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.
14
Пожалуй! (нем.)
15
Ученый (нем.)
16
О да!!! (нем.)
17
по любви (фр.).
18
По вычислениям некоторых астрономов, комета Вьелы должна в 4339 году, то есть 2500 лет после нас, встретиться с Землею. Действие романа, из которого взяты сии письма, проходит за год до сей катастрофы.
19
Меню (фр.).
20
В виде кометы (фр.).
21
«Последний человек» (англ.)
22
И люди осознают это естественно (фр.).
23
В немногом. — многое (лат.).
24
Сидящий или стоящий напротив (франц.). — Ред.
25
Постоялый двор, гостиница (итал.). — Ред.
26
Фреску (итал.). — Ред.
27
Дворцом (итал.). — Ред.
28
О боже! бедняжка! проклятая дорога! (итал.). — Ред.
29
Синьор русский (итал.). — Ред.
30
Книга большого формата — в лист, согнутый пополам (лат.). — Ред.
31
М. Генри Myо. Описание путешествий в Центральный Индо-Китай (Сиам), Камбоджу и Лаос в 1858, 1859 и 1860 гг. Посмертно. Два тома. Лондон (Мюррей), 1864 (англ.).
32
Лукреций. — Прим. М. Л. Михайлова
33
Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя.
34
Я не переношу этого слова. Поставьте: (фр.)
35
Санкт-Петербургские ведомости (фр.)
36
невообразимый, потрясающий (фр.)
37
аллею (фр.)
38
для воздания почестей (фр.)
39
пруды (фр.)
40
Я опускаю знамя перед победителем (фр.)
41
Ну же, Зоя, дите мое (фр.)
42
будьте стойкой (фр.)
43
Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.)
44
О мертвых или хорошо, или ничего… (лат.)
45
О мертвых или хорошо, или плохо… (лат.)
46
здесь покоится высокородная дама… (фр.)
47
здесь покоится сердце маркиза… (фр.)
48
«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)
49
Путешествие по северо-восточной части Якутской области в 1868–1870 годах барона Гергарда Майделя. Перевод с немецкого. Приложение к 74-му тому, Зап. Имп. Ак. Н. Спб., 1894, № 3.
50
Тарын — покров из слоистого льда, возникающий зимой на дне долин рек (главным образом в Восточной Сибири). — Здесь и далее примечания автора. (Ред.)
51
Шаронов. Устья Яны. Казачье. Усть-Янск и его окрестности. "Сибирь", 1884, №№ 9, 10, 40 и 42.
52
Очевидно, казаку попалась в руки книга профессора Иностранцева "Курс геологии".
53
Аналогичное явление см. у Маака: "Вилюйский округ", ч. 2. Спб., 1886.
54
Метод д-ра Икара (Icard) из Марселя.
55
пиджаке (от фр. veston)
56
в прежнем положении (лат.)
57
«Правь, Британия!» (англ.)
58
наусникам (от нем. Schnurrbartbindhalter)
59
порода лошадей (от фр. percheron)
60
Мыслящим человеком (лат.)
61
По языческим поверьям славян, cолнце несло в себе мужское начало. (Прим. сост.)
62
Подробнее об этом см. двухтомное исследование А. И. Кабанова «Народная социальная утопия в России». М., Наука, 1977–1978.
63
Взгляд сквозь столетия. Русская фантастика XVIII и первой половины XIX вв. Сост. и коммент, В. Гуминского. Предисловие А. Казанцева. Изд-во «Молодая гвардия». М., 1977.
Вечное солнце: Русская социальная утопия и научная фантастика второй половины XIX — начала XX века. Сост., предисловие, коммент. С. Калмыкова. Изд-во «Молодая гвардия», М;, 1979.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});