Брант "Корабль дураков"; Эразм "Похвала глупости" "Разговоры запросто"; "Письма темных людей"; Гуттен "Диалоги" - Себастиан Брант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
408
Стр. 235. Не знаешь? В баснях у Эзопа… — «Мир», 129–134. Перевод А. И. Пиотровского (с небольшими изменениями). Характерно, что шесть строк греческого оригинала Эразм переводит семью латинскими строками: он никогда не держался принципа эквилинеарности (равнострочности) и иногда увеличивал объем переводимого текста чуть ли не вдвое.
409
…есть людишки… такие же черные… — Ученые толкуют это место как выпад против ненавистных Эразму нищенствующих монахов; черную накидку поверх белого нижнего платья носили доминиканцы.
410
РАЗГОВОРЫ ЗАПРОСТО
Первый опыт перевода «Разговоров» на русский язык принадлежит еще М. В. Ломоносову; в главу IV его «Риторики» включен диалог «Рассвет» под следующим заглавием: «Разговор Дезидерия Еразма Роттеродама, называемый Утро». Первой значительной по объему выборкой из «Разговоров» был перевод академика Μ. М. Покровского, увидевший свет под названием «Домашние беседы» (Гослитиздат, Москва, 1938). Представленные здесь диалоги заимствованы из книги: Эразм Роттердамский, «Разговоры запросто». Перевод с латинского С. Маркиша («Художественная литература», Москва, 1969) наиболее полного русского издания «Разговоров».
411
В ПОИСКАХ ПРИХОДА
Стр. 237. …по бугорку на пальце ноги. — У Гомера — по шраму на колене; ошибку, несомненно, следует отнести не на счет Эразма, а на счет его простоватого героя.
412
Ламия — в греческой мифологии страшная старуха, которой пугали детей, некое подобие бабы-яги.
413
…словно бы рогом. — Гасильником для свечей обычно служил полый рог.
414
Стр. 238. …средь бела дня на битком набитой площади никого не увидишь. — Намек на известный анекдот о Диогене, который днем расхаживал по городу, держа в руках зажженный фонарь, и на вопрос, что он делает, отвечал: «Ищу человека».
415
Делия — то есть Делосская: греческая богиня охоты Артемида, местом рождения которой считался остров Делос.
416
…золото променивает на свинец? — Имеются в виду свинцовые печати, которыми скреплялись папские грамоты.
417
Стр. 239. Из Будеева «Асса». — Будей — латинизированная фамилия Гильома Бюде (1467–1540), одного из виднейших французских гуманистов, друга Эразма. Главный его труд — исследование денежной системы Древнего Рима; оно называлось «Об ассе» (асс — римская медная монета).
418
ХОЗЯЙСКИЕ РАСПОРЯЖЕНИЯ
Стр. 240. Рабин. — Этим вымышленным именем обозначаются обыкновенно доктора богословия. В «Диалоге о правильном произношении, латинском и греческом» Эразм сообщает, что «наш учитель», почетный титул доктора богословия (в переводе «Писем темных людей» — «магистр наш») — это перевод еврейского «раввин».
419
Стр. 241. «Не могу одновременно…» — Плавт, «Привидение», 791.
420
Стр. 242. …нет ли писем для меня и когда он собирается в дорогу. — Почты еще не существовало, и письма пересылались либо с оказией, либо — чаще — с нарочными (гонцами), взимавшими за свои труды немалое вознаграждение.
421
В греческие календы — соответствует русскому выражению «на турецкую пасху»: календы — чисто римское понятие.
422
…нет ли новых книжек из Германии. — Следует иметь в виду, что речь идет не о слуге типа гоголевского Петрушки или Осипа, но о прислужнике-ученике, состоящем в услужении у ученого хозяина и совмещающем обязанности собственно слуги и секретаря.
423
ПЕРЕД ШКОЛОЮ
Стр. 243. …самого Орбилия посрамит. — Орбилий — школьный учитель Горация, которого поэт вспоминает в «Посланиях» (II, 1, 70–71) и называет «щедрым на удары». Его биография известна достаточно подробно по сочинению Светония «О грамматиках и риторах».
424
ПОКЛОННИК И ДЕВИЦА
Стр. 246. Ахилловыми доводами — то есть самыми сильными (по имени сильнейшего из гомеровских героев — Ахилла).
425
Стр. 248. Ареопаг — верховный суд в Древних Афинах.
426
Амфиктионы — так назывались у греков города, заключавшие союз для совместного отправления культа в общем святилище и совместной защиты этого святилища. Памфил хочет сказать, что если его утверждение и не согласно с правилами грамматики, то вполне согласуется с учением философов (платоников и неоплатоников), на которое он ссылался выше.
427
…или деву-весталку? — Жрицы богини Весты в Древнем Риме обязаны были хранить строжайшее целомудрие. Растлитель весталки подлежал позорной и мучительной казни.
428
Стр. 249. Она… вооружена молнией?.. Трезубцем?.. Копьем? — Молния — оружие Зевса, трезубец — его брата Посейдона, владыки морей, копье — бога войны Ареса.
429
Стр. 250. Аглаиус — от греческого aglaos, то есть «блестящий», «славный».
430
Стр. 251. Немезида — греческая богиня возмездия.
431
Стр. 252. Авгур — у древних римлян жрец-прорицатель, предсказывавший будущее по полету и поведению птиц.
432
Песенка-то короткая, да припев долгий. — По каноническому (церковному) праву, обмен такими обещаниями был равнозначен заключению брака, почти столь же законного и нерасторжимого, как скрепленный обрядом венчания.
433
Стр. 253–254. …как жили некогда Иосиф с Марией. — Евангелие повествует, что Мария, мать Иисуса, прежде чем «сочетаться» со своим супругом, Иосифом, «имела во чреве от Духа Святого». Иосиф «хотел тайно отпустить ее», но ангел, явившись ему во сне, объяснил смысл происходящего, и, «встав ото сна, Иосиф… принял жену свою и не знал ее, как наконец она родила сына своего, первенца…» («Евангелие от Матфея», I, 18–25).
434
ХУЛИТЕЛЬНИЦА БРАКА, ИЛИ СУПРУЖЕСТВО
Стр. 259. …Петр ставит нам в пример Сарру… — В «Первом соборном послании апостола Петра», гл. III, ст. 1–6, говорится: «Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям… Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы — дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха». Это намек на деталь ветхозаветной истории патриарха Авраама, которому бог, — несмотря на столетний почти возраст, — обещает сына, а супруга патриарха «внутренне рассмеялась, сказав: «Мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? И господин мой стар» («Бытие», XVIII, 12).
435
Стр. 260. Ведь это Христос так порешил! — В «Евангелии от Матфея», XIX, 8–9, Христос поучает: «Моисей, по жестокосердию вашему, позволил вам разводиться с женами вашими; а сначала было не так. Но я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует».
436
Стр. 263. Я близко знакома с одним человеком… — Далее следует история из жизни Томаса Мора. Героиня этой истории — первая супруга Мора, Джейн Коулт, умершая в 1511 году, после шести лет счастливого брака.
437
Стр. 264. …историю… про мужа, исправленного мягкостью жены. — Это народная новелла, имевшая самое широкое хождение; ее сюжет разработан, в частности, у Маргариты Наваррской («Гептамерон», новелла 38).
438
Стр. 268. Ты повторяешь шутку насчет трехмесячного потомства? — Эту шутку приводит Гай Светоний Транквилл в жизнеописании императора Клавдия. Бабка Клавдия, Ливия, вышла замуж за Октавиана Августа, будучи беременной, и уже через три месяца после свадьбы родила; тут же кто-то пустил стишок:
«Везучие родят на третьем месяце».
(«Божественный Клавдий», I. Перевод М. Л. Гаспарова)
439
Стр. 269. …можешь после звать меня не Евлалией, а Псевдолалией-Пустобрешкой… — Как очень часто у Эразма, имена героиням диалога выбраны со значением: Евлалия — по-гречески дословно «благоречивая», Ксантиппа — тезка супруги Сократа, на века прославившей себя сварливостью и дурным характером. Имя «Псевдолалия», если и его перевести дословно, означает «лжеречивая».