Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Your Majesty has something which I should value even more highly (у вашего величества есть кое-что, еще более ценное для меня: «что мне следует ценить еще более высоко»)," said Holmes.
"You have but to name it (вам нужно только назвать это)."
"This photograph!"
The King stared at him in amazement (король уставился на него в изумлении).
"Irene's photograph (фотография Ирэн)!" he cried. "Certainly, if you wish it (конечно, если вы желаете ее = если она вам нужна)."
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.
"You have but to name it."
"This photograph!"
The King stared at him in amazement.
"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."
"I thank your Majesty (я благодарю ваше величество). Then there is no more to be done in the matter (таким образом, с этим делом покончено: «более нет ничего, что должно быть сделано в этом деле»). I have the honor to wish you a very good-morning (я имею честь пожелать вам очень доброго утра = всего наилучшего)." He bowed (он поклонился), and, turning away without observing the hand (и, отворачиваясь без замечания руки = не замечая руки) which the King had stretched out to him (которую король протянул ему), he set off in my company for his chambers (он отбыл в моей компании в свою квартиру = вместе со мной отправился домой).
honor ['[email protected]], bowed [baud], chambers ['[email protected]]
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia (и это было, как = вот рассказ о том, как огромный скандал угрожал затронуть королевство Богемии), and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit (и как лучшие планы = хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены: «побиты» мудростью женщины). He used to make merry over the cleverness of women (он всегда подшучивал над умом женщин; used to — привыкший к; to make merry — веселиться), but I have not heard him do it of late (но я не слышал, чтобы он делал это в последнее время). And when he speaks of Irene Adler (и когда он говорит об Ирэн Адлер), or when he refers to her photograph (или когда он вспоминает ее фотографию; to refer to — ссылаться на), it is always under the honorable title of the woman (это всегда под почетным титулом = он всегда произносит, как почетный титул: «Эта Женщина»).
threatened [Tretnd], merry ['merI], cleverness ['[email protected]]
"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.
THE RED-HEADED LEAGUE
(СОЮЗ РЫЖИХ)
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (я посетил моего друга, мистера Шерлока Холмса), one day in the autumn of last year (в один день осенью прошлого года) and found him in deep conversation (и нашел его в глубоком разговоре: «увидел, что он был увлечен разговором») with a very stout, florid-faced, elderly gentleman (с очень полным, багроволицым = раскрасневшимся пожилым джентльменом; stout — плотный, тучный; florid-faced: florid — напыщенный красный, face — лицо) with fiery red hair (с огненно-красными волосами). With an apology for my intrusion (с извинением за свое вторжение), I was about to withdraw (я собрался /было/ удалиться; to be about to — намереваться), when Holmes pulled me abruptly into the room (когда Холмс внезапно втащил меня в комнату) and closed the door behind me (и закрыл дверь за мной).
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson (вы пришли как нельзя более кстати: «вы не могли, возможно, прийти в лучшее время», мой дорогой Ватсон»)," he said cordially (сказал он радушно).
"I was afraid that you were engaged (я боялся, что вы были заняты = вам помешать)."
autumn ['O:[email protected]], stout [staut], withdraw [wID'drO:], abruptly [@'brVptlI]
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially.
"I was afraid that you were engaged."
"So I am (да, я занят). Very much so (/и/ очень даже)."
"Then I can wait in the next room (в таком случае = тогда я могу подождать в другой комнате; next — следующий, другой)."
"Not at all (вовсе нет). This gentleman, Mr. Wilson (этот джентльмен, мистер Уилсон), has been my partner and helper in many of my most successful cases (был моим товарищем и помощником во многих моих наиболее удачных делах = расследованиях), and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also (и я не сомневаюсь: «не имею сомнения», что он будет мне очень полезен: «величайшей пользы для меня» в вашем /деле/ также)."
successful [[email protected]'sesful], doubt [daut], utmost ['[email protected]]
"So I am. Very much so."
"Then I can wait in the next room."
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also."
The stout gentleman half rose from his chair (полный джентльмен наполовину встал = привстал со стула; to rise — подниматься) and gave a bob of greeting (и приветственно кивнул: «дал кивок приветствия»), with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes (с быстрым коротким вопрошающим взглядом /от/ его маленьких, заплывших жиром глаз; little — маленький, короткий; fat-encircled: fat — жир, encircled — окруженный).
glance [glA:ns], encircled [In'[email protected]:kld]
"Try the settee (садитесь на диван; to try — пробовать)," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together (снова опускаясь в свое кресло и соединяя кончики пальцев /обеих рук/ вместе; tip — кончик), as was his custom when in judicial moods (как была его привычка, когда /он находился/ в задумчивости: «в рассудительных настроениях»; judicial — судебный; рассудительный). "I know, my dear Watson, that you share my love of all (что вы разделяете мою любовь всего /того/ = ко всему) that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life (что необычно и снаружи = выходит за рамки условностей и скучной рутины будней: «каждодневной жизни»). You have shown your relish for it by the enthusiasm (вы показали вашу склонность к этому = таким вещам тем энтузиазмом) which has prompted you to chronicle (который побудил вас записывать), and, if you will excuse my saying so (и, если вы извините мое говорение так = с вашего позволения сказать), somewhat to embellish so many of my own little adventures (отчасти приукрасить некоторые из моих /собственных/ маленьких приключений; so many — столько-то)."
settee [se'ti:], judicial [dZu:'dIS(@)l], bizarre [bI'zA:], enthusiasm [In'Tju:zI&zm]
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. "I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures."
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me (ваши дела = расследования действительно были огромнейшего интереса для меня = очень интересны мне)," I observed (заметил я).
"You will remember that I remarked the other day (вы вспомните, что я отметил = я, помнится, сказал на днях; the other day — намедни, недавно), just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland (непосредственно перед тем, как мы приступили к решению той простой проблемы, представленной = сообщенной мисс Мэри Сатерлэнд; to go into — начинать заниматься), that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself (что за странными вещами и необычайными сочетаниями мы должны обратиться к самой жизни), which is always far more daring (которая всегда намного более дерзкая) than any effort of the imagination (чем любое усилие: «попытка» воображения)."
presented [prI'sentId], daring ['[email protected]], effort ['[email protected]], imagination [I,m&dZI'neISn]
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."
"A proposition which I took the liberty of doubting (я ответил, что позволяю себе усомниться /в этом/: «заявление, которым я позволил себе усомниться»; to take the liberty of — позволять себе)."
proposition [[email protected]'zISn], liberty ['[email protected]], doubting ['dautIN]
"You did, Doctor (вы сделали, доктор = так и сказали), but none the less (но, тем не менее) you must come round to my view (вы должны согласиться с моим мнением; to come round — идти на уступки, менять свое мнение), for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you (ибо иначе = в противном случае я продолжу обрушивать множество фактов: «складывание в кучу факта за фактом» на вас; to pile — складывать в кучу, в кипу) until your reason breaks down under them (до тех пор, пока ваш разум не обрушится под ними = найдет их убедительными) and acknowledges me to be right (и признает меня правым = что я прав). Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning (ну = вот, например, мистер Джабез Уилсон /здесь/ был достаточно любезен = так любезен, чтобы обратиться ко мне этим утром), and to begin a narrative (и начать рассказ) which promises to be one of the most singular (который обещает быть одной из самых необычайных /историй/) which I have listened to for some time (которые я слышал за последнее время: «в течение некоторого времени»). You have heard me remark (вы слышали, как я заметил) that the strangest and most unique things are very often connected (что самые странные и наиболее своеобразные вещи очень часто связаны) not with the larger but with the smaller crimes (не с крупными, а с мелкими преступлениями; larger — больший, больше; smaller — меньший, меньше), and occasionally, indeed (и порою, действительно), are those where there is room for doubt whether any positive crime has been committed (это те /вещи/, где есть место для сомнения, было ли совершено явное преступление; whether = if — если). As far as I have heard (насколько я слышал: «как далеко») it is impossible for me to say (для меня невозможно сказать = не могу сказать) whether the present case is an instance of crime or not (является ли настоящий = данный случай примером преступления или нет; instance — пример, вариант), but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to (но ход событий определенно из числа наиболее необычайных = своеобразных, которые я когда-либо слышал). Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative (возможно, мистер Уилсон, вы соблаговолите = я попрошу начать вновь ваш рассказ; great kindness — большое одолжение). I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part (я прошу вас /сделать это/ не только потому, что мой друг доктор Ватсон не слышал вступительную часть) but also because the peculiar nature of the story (но также потому, что специфическая природа этой истории) makes me anxious to have every possible detail from your lips (делает меня беспокойным = мне самому не терпится услышать каждую возможную = малейшую деталь из ваших уст; lips — губы, уста). As a rule (как правило), when I have heard some slight indication of the course of events (когда я услышу незначительный признак хода событий = едва мне начинают рассказывать какое-либо дело), I am able to guide myself by the thousands of other similar cases (я могу руководствоваться: «направлять себя» тысячами других подобных дел) which occur to my memory (которые приходят мне на память). In the present instance I am forced to admit (в настоящем примере я вынужден признать) that the facts are to the best of my belief, unique (что факты, насколько я могу оценить, уникальны)."