Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
As Father Brown passed through the dim garden and came under the shadow of the château, the clouds were thick and the whole air damp and thundery. Against the last stripe of the green-gold sunset he saw a black human silhouette; a man in a chimney-pot hat, with a big spade over his shoulder. The combination was queerly suggestive of a sexton; but when Brown remembered the deaf servant who dug potatoes, he thought it natural enough. He knew something of the Scotch peasant; he knew the respectability which might well feel it necessary to wear “blacks” for an official inquiry; he knew also the economy that would not lose an hour’s digging for that. Even the man’s start and suspicious stare as the priest went by were consonant enough with the vigilance and jealousy of such a type.
The great door was opened by Flambeau himself (парадная: «большая» дверь была открыта самим Фламбо), who had with him a lean man with iron-grey hair and papers in his hand: Inspector Craven from Scotland Yard (рядом с ним был худой седой человек: «с волосами с проседью» и с бумагами в руке: инспектор Крейвен из Скотленд-Ярда; iron-grey hair – волосы с проседью). The entrance hall was mostly stripped and empty (в зале почти не было мебели: «холл был по большей части обнажен и пуст»; stripped – ободранный; раздетый; empty – пустой); but the pale, sneering faces of one or two of the wicked Ogilvies looked down out of black periwigs and blackening canvas (но с темных холстов из-под темных париков смотрели свысока бледные насмешливые лица одного-двух отвратительных Оджилви; to sneer – презрительно или насмешливо улыбаться; wicked – злой; злобный; отвратительный; to look down – смотреть свысока; canvas – холст; паруса; полотно; картина).
The great door was opened by Flambeau himself, who had with him a lean man with iron-grey hair and papers in his hand: Inspector Craven from Scotland Yard. The entrance hall was mostly stripped and empty; but the pale, sneering faces of one or two of the wicked Ogilvies looked down out of black periwigs and blackening canvas.
Following them into an inner room (проследовав за ними во внутреннюю комнату; to follow – следовать; идти за), Father Brown found that the allies had been seated at a long oak table (отец Браун увидел: «обнаружил», что все официальные лица: «союзники» сидели за длинным дубовым столом; to find; ally – друг, союзник; oak – дуб), of which their end was covered with scribbled papers, flanked with whisky and cigars (тот конец /стола, где они работали/ был покрыт исписанными бумагами и расположенными по бокам /бутылками/ виски и сигарами; to cover – покрывать; to scribble – писать быстро и небрежно; to flank – быть расположенным сбоку; располагаться по обе стороны). Through the whole of its remaining length it was occupied by detached objects arranged at intervals (на всей оставшейся длине стола с интервалами обособленно располагались предметы; to remain – оставаться; detached – отдельный; обособленный; to arrange – приводить в порядок; расставлять; систематизировать); objects about as inexplicable as any objects could be (предметы столь же необъяснимые, как любые /другие/ предметы /могли быть/ = предметы, назначение которых было довольно трудно объяснить; inexplicable – необъяснимый). One looked like a small heap of glittering broken glass (один выглядел как маленькая куча сверкающих стеклянных осколков: «сверкающего сломанного стекла»; heap – груда; куча; to break). Another looked like a high heap of brown dust (другой выглядел как высокая куча пыли коричневого цвета: «кучка коричневой пыли»). A third appeared to be a plain stick of wood (а в третьей была /только/ простая деревянная палка: «палка из дерева»; to appear – показываться; появляться /в наличии/).
Following them into an inner room, Father Brown found that the allies had been seated at a long oak table, of which their end was covered with scribbled papers, flanked with whisky and cigars. Through the whole of its remaining length it was occupied by detached objects arranged at intervals; objects about as inexplicable as any objects could be. One looked like a small heap of glittering broken glass. Another looked like a high heap of brown dust. A third appeared to be a plain stick of wood.
“You seem to have a sort of geological museum here (похоже, у вас тут разновидность геологического музея),” he said, as he sat down, jerking his head briefly in the direction of the brown dust and the crystalline fragments (сказал он усаживаясь, резко показав головой в сторону коричневой пыли и кристаллических осколков; to jerk – резко толкать, дергать; делать резкое движение).
“Not a geological museum (не геологический музей),” replied Flambeau (ответил Фламбо; to reply – отвечать); “say a psychological museum (скажем: «скорее» психологический /музей/).”
“Oh, for the Lord’s sake (ради Бога; for God’s sake – ради бога, ради всего святого),” cried the police detective laughing (воскликнул сыщик из полиции, смеясь), “don’t let’s begin with such long words (давайте уж не будем начинать с таких длинных слов).”
“Don’t you know what psychology means (разве вы не знаете, что означает /слово/ «психология»)?” asked Flambeau with friendly surprise (спросил Фламбо с дружелюбным удивлением). “Psychology means being off your chump («психология» означает быть «ку-ку»; to be off one’s chump – «того», с приветом, «ку-ку»: «быть/оказаться вне своей башки»; chump – колода; башка).”
“Still I hardly follow (по-прежнему не совсем понимаю; hardly – едва; почти не; с трудом; to follow – следовать; ясно понимать),” replied the official (ответил инспектор: «должностное лицо»).
“Well,” said Flambeau, with decision (ну, сказал Фламбо решительно; decision – решение; решимость; to decide – решать; принимать решение), “I mean that we’ve only found out one thing about Lord Glengyle (я имею в виду, что мы выяснили одну вещь о лорде Гленгайле; to find – находить, обнаруживать; to find out – выяснять). He was a maniac (он был маньяком).”
“You seem to have a sort of geological museum here,” he said, as he sat down, jerking his head briefly in the direction of the brown dust and the crystalline fragments.
“Not a geological museum,” replied Flambeau; “say a psychological museum.”
“Oh, for the Lord’s sake,” cried the police detective laughing, “don’t let’s begin with such long words.”
“Don’t you know what psychology means?” asked Flambeau with friendly surprise. “Psychology means being off your chump.”
“Still I hardly follow,” replied the official.
“Well,” said Flambeau, with decision, “I mean that we’ve only found out one thing about Lord Glengyle. He was a maniac.”
The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window (Гау с цилиндром /на голове/ и лопатой прошел мимо окна, как черный силуэт: «черный силуэт Гау с цилиндром и лопатой прошел мимо окна»), dimly outlined against the darkening sky (смутно обрисованный на фоне темнеющего неба; to outline – нарисовать контур; очертить; обрисовать). Father Brown stared passively at it and answered (отец Браун посмотрел на него безучастно и ответил; to stare – пристально глядеть):
“I can understand there must have been something odd about the man (я понимаю, должно быть, этот человек был со странностями: «было что-то странное в нем»), or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead (иначе он не похоронил бы себя заживо и не /велел бы/ похоронить так быстро /себя/ после смерти; to bury – хоронить; to be in a hurry – спешить; торопиться; dead – мертвый; умерший). But what makes you think it was lunacy (почему вы думаете, что он был сумасшедший: «что заставляет вас думать, что это было умопомешательство»; lunacy – лунатизм; безумие; /умо/помешательство)?”
The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window, dimly outlined against the darkening sky Father Brown stared passively at it and answered:
“I can understand there must have been something odd about the man, or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead. But what makes you think it was lunacy?”
“Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house (послушайте, что мистер Крейвен нашел в этом доме; list – список; перечень).”
“We must get a candle (мы должны взять свечку),” said Craven, suddenly (сказал Крейвен неожиданно). “A storm is getting up, and it’s too dark to read (надвигается шторм, слишком темно, чтобы читать; to get up – подниматься; вставать; усиливаться).”
“Have you found any candles (а свечки вы нашли),” asked Brown smiling (спросил отец Браун, улыбаясь), “among your oddities (среди /ваших/ странных вещей)?”
Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend (Фламбо серьезно посмотрел на своего друга, устремив на него взгляд темных глаз: «поднял серьезное лицо и устремил взгляд темных глаз на своего друга»; to fix on /smth., smb./ – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; to fix – закреплять).
“That is curious, too (это тоже интересно; curious – любопытно),” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick (/здесь/ двадцать пять свечей и ни одного подсвечника: «ни следа подсвечника).”
“Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house.”
“We must get a candle,” said Craven, suddenly. “A storm is getting up, and it’s too dark to read.”
“Have you found any candles,” asked Brown smiling, “among your oddities?”
Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend.
“That is curious, too,” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick.”
In the rapidly darkening room and rapidly rising wind (в комнате быстро темнело, а за окном быстро поднимался ветер: «в быстро темнеющей комнате и быстро поднимающемся ветре /снаружи/»; rapid – быстрый), Brown went along the table to where a bundle of wax candles lay among the other scrappy exhibits (отец Браун прошел вдоль стола туда, где лежала связка вощеных свечей среди других разрозненных вещественных доказательств; bundle – узел; связка; exhibit – экспонат /на выставке/; вещественное доказательство). As he did so he bent accidentally over the heap of red-brown dust (проходя: «когда он делал это», он неосторожно нагнулся над буро-красной кучей; to bend); and a sharp sneeze cracked the silence (и он сильно чихнул в тишине; sharp – острый; резкий; пронзительный; to sneeze – чихать; to crack – скрежетать; трещать; производить шум).