Кавказ - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
232
Вот подстрочный перевод этого стихотворения:
Раненый
Узрели ль вы несчастного,
Что в корчах пал на землю
Пред лесом опустевшим?
Никто не облегчит его печали,
А кровь сочится из больного сердца.
И он ушел в свои воспоминанья,
Поняв, что всеми позабыт давно.
233
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Моя мольба» в переводе А. Дюма.
234
«Благодарность» датирована 1840 годом и не могла быть написана незадолго до гибели поэта. Стихотворение напечатано еще при жизни М. Ю. Лермонтова («Отечественные записки». № 6 за 1840 год). Что написал Лермонтов за восемь дней до роковой дуэли, неизвестна. В последние недели и месяцы перед смертью он создал несколько шедевров, среди которых «Пророк» и «Выхожу один я на дорогу».
235
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Благодарность» в переводе А. Дюма.
236
Весь этот рассказ мы вправе отнести к числу небылиц, выдуманных необузданным воображением г-на автора. Или над ним пошутил кто-либо, он сам хотел без церемония надуть своих европейских читателей и состряпал небывалый анекдот.
Прим. Н. Г. Берзенова.
237
Г-жа Дрансей описала в сочинении под заглавием «Souvenirs d’une Francais captive de Schamyle» это происшествие с той поразительной простотой, точностью и деталями, на что способны лишь женщины из-за их удивительной способности быть наблюдательными. Мы многое заимствовали из этой книги мадам Дрансей.
Прим. А. Дюма.
238
Этой главой начинается третий том французского издания «Кавказа». (М. Б.)
239
Еще раз рекомендую читателям более подробный рассказ о плене княгинь, написанный г-жой Дрансей.
— Если вы не запомните всего, — сказала княгиня Чавчавадзе, — обратитесь к книге г-жи Дрансей: она нее излагает точно и верно.
Прим. А. Дюма.
240
Читатели уже знают трех жен благодаря сведениям, сообщенным шемахинским офицером.
Прим. А. Дюма.
241
Грамов Исай Иванович (1821–1886) — переводчик в Управлении кавказского наместника. Дважды ездил к Шамилю для переговоров об освобождении цинандальских княгинь. После пленения Шамиля служил у него переводчиком в Калуге.
242
Само собой разумеется, что мы не можем поручиться за верность как этих, так и многих других собственных имен.
Прим. Н. Г. Берзенова.
243
Дюма именует Воронцова то графом, то князем. — (М.Б.)
244
В оригинале приводятся двенадцать зарифмованных строк, которые не зафиксированы в полном собрании стихотворений А. Бестужева-Марлинского («Большая серия «Библиотеки поэта», 2-е издание, Л., 1961), но они есть в «Аммалат-беке» в пятой главе: «Письмо полковника Верховского к его невесте из Дербента в Смоленск» цитируется по двухтомному собранию сочинений А. А. Бестужева-Марлинского (т. 1, М., 1958, с. 472).
245
После Розена в 1837–49 годах командовал русскими войсками на Кавказе генерал Головин, а затем, в течение двух лет, генерал Нейдгардт.
246
Котляревский Петр Степанович (1782–1852) — генерал от инфантерии. Особенно отличился в период русско-турецкой войны 1804–13 гг.
247
Белошвейка Жозефина Блот, содержавшая мастерскую в доме Зубалова на Эриванской площади.
248
Здесь фантазия автора явно разыгралась (Ред.)
249
Кула бывает деревянная, металлическая, стеклянная или хрустальная, но глиняная никогда: даже из стекла начали ее делать в недавнее время на русских фабриках.
Прим. Н. Г. Берзенова.
250
Покойный император приезжал на Кавказ в 1837 году, когда главным начальником здешнего края был барон Розен.
Прим. Н. Г. Берзенова.
251
Чавчавадзе Николай Зурабович — в 1858 г правитель Дарго, в 1868 г. — генерал-майор, в 1883 г. — губернатор Дагестана.
252
Кереселидзе Иван Иванович (1829–1893) — журналист и переводчик, служил в Тифлисской губернской гимназии «надзирателем за приходящими учениками».
253
Дюма не чувствует юмористического оттенка происходящего. (Ред.)
254
Желающие из русских читателей могут найти эту оду в начале V главы повести Марлинского «Мулла Нур», в Полном собрании его сочинений. 4-е изд., ч. IX с 59–61. Кстати заметим, что эта повесть не напрасно полюбилась нашему автору: здесь Дюма немного еще церемонился с ней, но когда он попал в настоящую свою сферу, то вышло наоборот. Недавно в «Русской Иллюстрации» мы прочли коротенькое известие, что г-н Дюма написал и издал под своим именем большой роман под заглавием: «Мулла Нур», — плод его путешествия по Кавказу. Оказалось, что это не что иное, как буквальный, подстрочный перевод повести Марлинского. Подлинно, если на Кавказе ест необыкновенные носы, то не менее того, в Европе есть необыкновенные надувалы, и во главе их г-н Дюма-отец, который привык водить за нос своих читателей.
Прим. Н. Г. Берзенова.
255
Карем Мари-Антуан (1784–1833) — знаменитый французский повар. Служил у Талейрана, Ротшильда и т. д.
256
Каракалла (186–217) — прозвище Марка Аврелия Антонина; с 211 г. римский император.
257
Этот отрывок не был помещен в тифлисском издании 1861 года. Что же касается упомянутого Марлинским закона Вахтанга Четвертого, то это, конечно, шутка. И вообще обвинять Дюма в том, что он смеется над длиной грузинских носов, нелепость: Дюма всего-навсего цитировал Марлинского и, естественно, для красного словца.
258
В 1830 году в Париже вышел роман Шарля Нодье (1780–1844) «Король Богемии и его семь замков». Друг и покровитель А. Дюма.
259
Описание Мцхета Дюма почти полностью перенес из «Истории Грузии» Вахушти Багратиони. (См: «Картлис цховреба», Тб., 1978, т. 4, с. 348). Лишь одно не верно у Дюма: Георгий умер в 1800 году.
260
Не понимаем, какого тут святого разумеет г-н Дюма. Ананурский собор посвящен имени Божьей матери, а божья матерь по грузински «гвтисмшобели». Не от этого ли произошла ошибка автора?
Прим. Н. Г. Берзенова.
261
Уж сделайте одолжение, не беспокойтесь! Ведь это не в первый раз. Да и что за церемонии с читателями? Могли же они наконец привыкнуть, волей-неволей к вашим фантазиям, а привычка вторая натура.
Прим. Н. Г. Берзенова.
262
А осетины? Религия их тоже состоит из смеси верований христианских, мусульманских и отчасти языческих.
Прим. Н. Г. Берзенова.
263
Последнее неверно: свинья у них в таком же, если еще не в большем презрение, как у турок и евреев, и название это служит тяжким ругательством.
Прим. Н. Г. Берзенова.
264
Тут автор смешал: речь у него идет, судя по описанию, о хевцах, которые носят войлочные остроконечные шапки; но это не настоящие осетины, а полугрузины-полуосетины. Коренные осетины живут преимущественно на северном склоне Кавказского хребта.
Прим. Н. Г. Берзенова.
265
С глубокой сердечной болью писал обо всех этих пережитках и классик осетинской литературы Коста Хетагуров.
266
Давыдов Владимир Александрович — адъютант князя Барятинского.
267
6 декабря 1858 года на Эриванской площади в доме Сумбатовой француз Гильом открыл гостиницу «Кавказ».
268
Речь идет о ректоре Московского университета, в котором учился Калино, Аркадии Алексеевиче Альфонском (1796–1869) — профессоре медицины, том самом, которого приглашали к умирающему Гоголю и который предложил лечить Гоголя магнетизированием, чтобы заставить пациента начать принимать пишу.
269
Маркиза де Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626–1696) французская писательница.
270
Справедливый и прочный (лат.).