Координата поврежденности - Владлена Дан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
В буддизме одно из четырех значений слова «мара» или «мритью-мара» означает воплощение смерти, непрерывную череду перерождений.
11
Образовательная система Таиланда предоставляет двенадцатилетнее базовое образование, которое включает шесть лет обучения в начальной школе («Пратом», 1−6), три года обучения на первой ступени средней школы («Маттайом» 1−3) и три года обучения на второй ступени средней школы в рамках общей («Маттайом» 4−6) или профессиональной подготовки (1−3 года).
12
Слова Сунь-цзы – китайского стратега и мыслителя.
13
Нонг’ – приставка, которую используют перед именем для обращения к младшим по возрасту людям и членам семьи. К младшему брату/ сестре или просто младшему, но близкому по возрасту человеку, следует обращаться только таким образом.
14
Пи’ – приставка, которую используют перед именем, чтобы обратиться к старшим по возрасту людям и членам семьи. В разговоре со старшим братом/сестрой или просто старшим, но близким по возрасту человеком, она обязательна.
15
Кхао Нияу Мамуанг – сладкий рис с манго, популярный тайский десерт.
16
Какие же вы идиоты! (англ.)
17
Прости, но мне не жаль. (англ.)
18
Ты такой странный. (англ.)
19
Неважно. (англ.)
20
Ты знаешь, я не люблю ждать. (англ.)
21
Бензодиазепины – класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим (уменьшение тревожности), миорелаксирующим и противосудорожным эффектами.
22
В тайском языке используется одинаковое местоимение и для мужского, и для женского рода, поэтому непонятно о ком именно говорит Лайт. В интерпретации на русский употребляется гендерно-нейтральное «человек».
23
Психологический мораторий – термин, введенный неофрейдистом Эриком Эриксоном для описания кризисного периода между юностью и взрослостью, когда человек экспериментирует с разными ценностями и убеждениями, стараясь обрести чувство собственной взрослой идентичности.
24
В Таиланде большинство жителей исповедуют буддизм. Последователи этой религии верят в бесконечную череду перерождений, накопление положительной кармы для просветления и перехода в нирвану – к ней стремится каждый буддист, будь он мирянином или монахом.
25
Почти у каждого дома в Таиланде можно увидеть небольшие домики, с поставленными рядом водой, благовониями и цветами. Эти сооружение называются «санпрапум» для духов-хранителей (прапумтьяути). Эти подношения придают тайцам спокойствие и уверенность в том, что их духи довольны и к ним в дом не зайдут.
26
Акат Дамкенг – таиландский писатель XX века.
27
Пира Судхам – современный таиландский писатель.
28
Маттайом – школьная ступень в Таиланде для детей от 12 до 17 лет.
29
Патпонг – название квартала Бангкока, который считается центром секс-туризма и настоящим эпицентром гей-заведений.
30
Запрет на приближение означает, что в целях защиты жизни, здоровья, свободы или покоя человека определенному лицу запрещается контактировать с ним. Он применяется, чтобы защитить пострадавшего от физического или психологического насилия.
31
Айдол – термин для обозначения поп-звезд и медиаперсон в Азии. Особенно распространено среди кей-поп групп Южной Кореи.
32
Томбой – термин, описывающий девушек с типичным для мужского пола характером, повадками и внешним видом.
33
Бхикшу – буддийский монах, строго соблюдающий обет безбрачия и свыше 220 других обетов Винаи (свода буддийских правил).
34
Деятельность социальной сети Instagram запрещена в Российской Федерации.
35
Нарциссическое расстройство личности – расстройство, характеризующееся убежденностью в собственной уникальности, особом положении, превосходстве над остальными людьми; завышенным мнением о своих талантах и достижениях; поглощенностью фантазиями о своих успехах; ожиданием беспрекословного подчинения от окружающих.
36
«Паразиты» – южнокорейский комедийно-драматический триллер 2019 года. Пон Джун Хо, режиссер картины, был награжден за работу над картиной «Золотой пальмовой ветвью» Каннского кинофестиваля, а так же четырьмя премиями «Оскар».
37
Лампанг – столица северной провинции Лампанг, третий по величине город в Таиланде.
38
Кхуен – тайская губная гармошка, выполненная из бамбука.
39
Том ям – кисло-острый суп с креветками, курицей, рыбой или другими морепродуктами. Национальное блюдо Лаоса и Таиланда. Также употребляется в соседних странах: Малайзии, Сингапуре и Индонезии.
40
Сом Там – традиционный тайский острый салат из зеленой папайи.
41
Гнан Соп – церемония в Таиланде организуемая для того, чтобы почтить усопших, и ее дата назначается монахами, которые ее проводят.
42
Имя Раттана в тайском языке означает «драгоценность».
43
Хоккиен-ми – желтая яичная лапша, похожая на японскую собу, что подается в виде супа с морепродуктами, свиными шкварками, зеленью и яйцом.
44
Сиам-Парагон – один из крупнейших торговых центров Бангкока.
45
В Таиланде семья – это святое. Пойти против воли родителей, жить отдельно после восемнадцати лет или с партнером до свадьбы считается неправильным. В самых традиционных семьях старший сын должен всегда жить с родителями и продолжать семейное дело.
46
Чалемчай Коситпипат – тайский художник и скульптор, смешивающий традиционное искусство Таиланда с современными аспектами модерна.
47
Отсылка к наиболее высокому состоянию душевного совершенствования в буддизме. Будда – это не имя, а звание, оно означает «пробудившийся от сна неведения», что является высшей целью буддизма.
48
Ват – буддистский храмовый комплекс или монастырь.
49
Добро пожаловать в клуб! (англ.)
50
Сонгкран – тайский Новый год, который отмечают 13–15 апреля. Считается буддийским семейным праздником.
51
Чатучак – район на севере Бангкока.
52
Чаупхрая –