Хроника взятия Сеуты - Гомиш Ианниш де Зурара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только узнал он, что Король приближался, то приказал приготовить все необходимое для того, чтобы встретить его согласно тому, что подобало его положению и сообразно случаю и земле, откуда он прибывал.
И в тот день вышли Инфанты Дон Жуан и Дон Фернанду и с ними магистр на весьма длительное время, и не осталось в городе человека, который пешком или на лошади не оставил бы своего дома, — таково было их ликование в связи с прибытием Короля, и женщины мыли улицы, бросая в окна лучшие вещи, что у них имелись, и каждая собиралась вместе с другими из своей фрегезии [района], одевшись в лучшие свои одежды, и с великим песнями обретали они свою долю [участия] в том приеме.
Каково же было бы сердце, что зрело бы тот прием, каковой все оказывали Королю, и смогло бы сдержать [при этом] те вены, по коим бегут слезы, чтобы не наполнились очи его влагою, — и не только люди пространного разумения (comprido entendimento), но и глупые дети (meninos parvos) обретали понимание для того, чтобы радоваться прибытию того государя; и так все шли впереди него, распевая, как если бы то было некое небесное существо, посланное к ним для их спасения.
Во весь тот день никакого дела не делалось в том городе, ибо мастера механических служб (oficios mecanicos) почитали за добро потраченный заработок того дня, так как почтили государево празднество.
Все знатные женщины того города отправились к Инфанте и сопровождали ее, пока не прибыл Король, ее отец, и тогда она вышла в первую залу, сопровождаемая всеми теми знатными женщинами, и с великим поклоном и почтительностью встретила своего отца и своих братьев и равно всех прочих знатных людей, что были с ними, каждого согласно его положению.
И на сю пору относительно его приема и радости [народа] я более не рассуждаю, поскольку каждый, кто прочтет о доблестных деяниях великого сего государя и о великих трудах, понесенных им ради спасения и чести своего народа, сможет хорошо вообразить, какова была любовь, с коею они должны были его встретить, тем более когда возвращался он с подобною победой.
Поистине я мог бы сказать много вещей относительно великих добродетелей Короля, когда бы не предстояло мне описать его достославные похороны (enxequias), со всеми прочими церемониями, относящимися к его погребению, где, как мне представляется, я с основанием найду место, чтобы поговорить о своем намерении, — о том, что мне воистину известно из его доброт (bondades), поскольку всякое блаженство, в конечном счете, достойно похвалы.
Нельзя умолчать об общей радости, кою испытывали все от достоверности известий о том деянии и гораздо более — когда узрели присутствие тех, насчет жизней коих у них имелись некоторые сомнения; поскольку, помимо победы, не было там такого, кто бы не возвращался с долею богатства того города [Сеуты]; и все занятие женщин о ту пору было в том, чтобы перечесть друг другу вещи, что привезли их мужья, поскольку в них [женщинах] естественным образом обитает тщеславие, [и посему] они весьма наслаждались, перечисляя то добро, что обрели. И таким манером [в столь краткие сроки] было проведено то деяние, что многие, кто оставил хлеб со своих наделов собранным в своей житнице, еще возвратился для того, чтобы собрать первый плод (novidade) своих виноградников.
ГЛАВА CIV
Как автор показывает, что в сем мире исчезает все, кроме записанного (escritura)
Великую хвалу воздали древние философы Нуме Помпилию [414], поскольку он был первым, кто изобрел монетное дело, по каковой причине осталось [в обычае] у тех, кто говорит на латыни, называть деньги просто нумами (numos) [415]; и верно есть то, что он заслуживает за доброе свое изобретение великой похвалы, поскольку открыл истинное средство для всякой коммутативной справедливости (justica comutativa) [416]. Не он, однако, был тем, кто распространил столько видов монет, сколько, как вы зрите, имеется в мире, ибо впоследствии на [основании] той формы [монет] он утвердил для каждого в своем царстве их род (divisao), какой ему было угодно; осталась лишь одна общая [для всех] монета, чрез кою люди смогли осуществлять подлинную коммутацию (comudacao) [обмен] во всех краях, и о сем нет нам нужды давать большее уточнение (distincao) ради того, чтобы прийти к нашему намерению.
И коли Нума Помпилий заслуживает подобной хвалы за монетное дело, какую должны заслуживать те, кто первыми изобрел буквы — ведь они донесли до нашего сведения не только лишь знание о вещах земных, но также сделали так, чтобы мы узнали и познали (conhecessemos e soubessemos) вещи, что пребывают над сферою (espera) луны до последнего из небес [417]? Ибо из Святого Писания знаем мы о том небесном порядке девяти чинов ангельских, и как они разделены на три иерархии (departidas em tres gerarquias), и каково занятие каждой из них [418], и так опускаясь вниз до сферы Сатурна, коя из всех семи [планетарных сфер] есть самая высокая. И поистине то было бы красивое рассуждение (fremosa departicao), когда бы я сказал что-нибудь относительно разделения [классификации] (divisao) тех планет и о путях, коих они придерживаются в своем вращении, не считая девятой (salvo a novena) [419], каковая есть единственная, не имеющая эпицикла (epiciculo) [420], как то более пространно могут знать те, кто зрел тексты Толомея [Птолемея] (teistos de Tolomeu) или читали по Алмажесте (Almajesta) [421], или чрез то, что написал Алфаржан (Alfarjano) [422] в своих «Деферентах» (deferencas) [423], и чрез многих иных авторов, что относительно того достаточно говорили.
И о том, как сия письменность была впервые открыта, и о причинах того, почему [произошло то открытие] (as razoes porque), вы узнаете впоследствии из нашего пролога [424], где мы начнем говорить о других делах в королевстве.
Какая вещь среди живущих может быть лучше, нежели письменность, чрез кою прямым образом следуем мы истинному пути добродетелей, каковой есть вознаграждение за