Владыка Нила - Констанс О`Бэньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даная никогда прежде не видела римлян и не стремилась увидеть их снова. Но этот единственный поразил ее воображение.
Рамтат был встревожен. Все его мысли были заняты предстоящей задачей. Он едва замечал маленькие рыбацкие лодки и торговые суденышки, поспешно освобождавшие дорогу римскому флоту. Он сурово нахмурился, когда некоторые солдаты, стоявшие у борта, начали отпускать непристойные замечания в адрес огромной черной пантеры и черноволосой красавицы, державшей ее на цепи. Заметив молодую женщину, Рамтат удивленно раскрыл глаза. На ней была белая расшитая золотом туника и широкий зеленый пояс, охватывающий талию и спускавшийся до кончиков золотых сандалий. Руки ее выше локтя были украшены золотыми амулетами, и еще один амулет обвивал ее стройную лодыжку.
– Ну и ну, вот с кем я хотел бы познакомиться! – сказал один из солдат, посылая ей воздушный поцелуй.
– Побереги свои силы, – улыбнувшись, сказал Рамтат. – Это, друзья мои, египетская девушка очень знатного происхождения. Она даже не захочет вас знать.
Он заметил, что глаза ее обведены краской, но подумал, что такие глаза не нуждаются в украшении. Когда корабли так сблизились, что, казалось, он мог бы протянуть руку и коснуться ее, Рамтат улыбнулся девушке и низко поклонился. Она ответила на поклон, с достоинством наклонив голову, от чего ее черные волосы рассыпались по кремовым плечам.
Скрестив на груди руки, Рамтат оперся плечом о планшир и устремил взгляд на незнакомку, задаваясь вопросом, кем она могла быть. Хотя она выглядела египтянкой, ее зеленые глаза говорили о другом. Ему и прежде приходилось видеть что-то похожее – у царицы Клеопатры были точно такие же изумрудные глаза. Возможно, эта женщина тоже греческого происхождения.
Трибун Хирт, офицер штаба Цезаря, ткнул Рамтата под ребра.
– Если эта девушка – образчик египетских женщин, я дождаться не могу, когда мы сойдем с корабля. Хотел бы я быть той кошкой, что она держит возле себя!
– Я бы сказал, что такие, как она, – большая редкость в любом обществе, – ответил Рамтат, твердо зная, что навечно сохранит в памяти образ юной красавицы.
– Возможно, это сама Клеопатра!
– Нет, трибун. Я знаю царицу Клеопатру, но даже она не может сравниться красотой с этой девушкой, – заметил Рамтат, отвешивая прощальный поклон таинственной незнакомке, гордо вздернувшей свой изящный нос. – Хоть она и не царица, рискну предположить, что кто-то из ее предков стоял очень близко к трону. Сходство между ними очевидно.
– Значит, ты не знаешь, кто она такая?
– Я с ней не знаком, – тихо сказал Рамтат, не отрывая взгляда от тростникового торгового судна, где стояла таинственная женщина и смотрела на него. – Но если боги окажут мне милость, мы скоро встретимся.
Глава 5
Капитан Нармери погрозил кулаком и выругался себе под нос, увидев, как еще два римских корабля безжалостно надвигаются на его маленькое суденышко, вынуждая очистить им путь и снова отклониться в сторону острова Фарос. Ему самому пришлось встать за руль, когда лодку сильно качнуло и она заплясала на волнах, поднятых военными кораблями римлян.
– Римские собаки, – пробормотал капитан. – Воображаете, что владеете миром и все остальные должны уступать вам дорогу.
Даная, облокотившись о поручни, провожала взглядом головной корабль римлян с водруженным на нем знаменем Цезаря, наблюдая, как он причаливает к острову Фарос. Увидев, как один из римлян сошел с корабля, девушка поинтересовалась:
– Зачем это соратнику Цезаря вздумалось сойти на берег у маяка? Наверняка они прибыли в Египет по важному делу. Как ты думаешь, зачем им понадобилось осматривать наш маяк?
– Кто может знать, что у римлян на уме? – проворчал капитан. Он кивнул в сторону пантеры: – Посади кошку обратно в… Великий Ра! Ты только посмотри: кто-то на острове поднял белый флаг, нам сигналят! Новая задержка! Мне приказывают причалить и взять на борт пассажира.
– Разве необычно, что кто-то с острова сигналит проходящему кораблю? – спросила Даная, стараясь украдкой разглядеть, кто ждет на пристани впереди.
– Да, в высшей степени необычно. Со мной этого ни разу не случалось.
Капитан встал к рулю и скомандовал матросам приспустить паруса и подвести «Синего скарабея» к пирсу, далеко выдающемуся в море.
Когда они причалили, капитан поспешил на берег, а Даная направилась к клетке и приказала Обсидиане войти внутрь. Все ее внимание было занято тем, чтобы вернуть упиравшуюся пантеру на место, поэтому она не заметила, что капитан вернулся с пассажиром. Надежно заперев дверь клетки, Даная наконец расслышала голос незнакомца и поспешно нырнула за сетчатую занавеску, где к ней присоединилась Минух.
– Благодарю тебя за то, что задержался ради меня, капитан! Смотритель маяка сообщил мне, что у тебя грузовое судно. Поэтому я решил, что ты не будешь возражать против того, чтобы принять меня на борт. Ведь у тебя нет пассажиров, которым это могло бы помешать.
Капитан заслонял от Данаи вновь прибывшего, так что она видела только пару обутых в сандалии мускулистых ног, по колено перевитых крест-накрест ремешками.
Когда капитан немного передвинулся, Даная заметила алый султан на бронзовом шлеме римлянина. Это был, без сомнения, офицер очень высокого ранга. Ей нравился его звучный низкий голос, но она ломала голову: почему римлянин так свободно без всякого акцента говорит по-египетски?
Капитан Нармери спросил раздраженным тоном:
– Я видел, как ты сошел с военного корабля, и не мог понять, что делать римлянину на острове Фарос. Здесь не на что смотреть, разве что подняться на самый верх маяка, чтобы получше разглядеть Александрию.
Голос гостя прозвучал как удар хлыста:
– Ты ничего не видел, капитан! – Тон его понизился и стал холодным, даже угрожающим. – Тут нечего было видеть – ты меня понял?
Осознав угрожающую ему опасность, капитан Нармери поспешно отступил:
– Ты прав. Зрение у меня уже не такое хорошее, как прежде, а яркий свет солнца отражается морем. В таких условиях невозможно как следует разглядеть, что происходит.
Даная почувствовала страх в голосе капитана, и теперь, когда он отступил в сторону, она лучше могла разглядеть вновь прибывшего мужчину. На нем были бронзовый нагрудник и алый плащ, закрепленный на обоих плечах золотыми пряжками. Даная поняла, что это не простой солдат, но военачальник, привыкший повелевать. Это был тот самый мужчина, которого она заметила на военном корабле римлян. Выражение его лица стало серьезным, и его темные проницательные глаза в упор смотрели на капитана.
– По твоей одежде я вижу, что ты имеешь чин генерала. Что римскому генералу может понадобиться от меня? – спросил капитан Нармери. – Куда я должен тебя отвезти? У меня на борту груз, который может испортиться, если я сегодня же не доставлю его в Александрию. Я всего лишь бедный капитан. Я зарабатываю на жизнь тем, что перевожу грузы. Ты наверняка способен понять мои заботы.